btcq.net
当前位置:首页 >> 高格译的国富论比胡长明 >>

高格译的国富论比胡长明

原富》(是严复当时翻译《国富论》时使用的译名)这本书仍然可以看作是用现代经济学研究方法写作的第一部著作,对经济学研究仍然在起一定的作用,现代经济学研究都是在这部著作的基础上进行的,不论是发展它或反对它. 个人觉得还是老版的有感觉,充满想象的空间,现代出的新版本大多加入翻译者的个人意愿,有点变形

我看了高格译的瓦尔登湖,确实烂,他本人还翻译了一大堆心灵鸡汤类的书,感觉没什么水平,还是找更靠谱的译者吧!再看看别人怎么说的.

郭大力王亚南的版本.原先我买了一本胡长明的,看起来很吃力,后来对比了一下王亚南的,发现胡长明的取消了原本中的很多例子,把长句变成短句,造成阅读时搞不清楚前后含义.个人认为普通爱好者阅读王亚南版本最通俗易懂.我目前在读的就是王亚南版本.不知道回答是否满意.

严复版本,比较合适研究《原富》是中国翻译家严复对苏格兰经济学家、哲学家亚当斯密(Adam Smith, 1723 1790)所著的 The Wealth of Nations (1776) 翻译的第一个译本起的书名.用现代汉语翻译应为《国民财富-对国民财富产生的原因

这没什么可怀疑的商务印书馆的,郭大力,王亚南翻译的最好了,严谨啊.这种学术性的书一般都是商务和中华书局等几个老牌书店好.补充下版本是83年版的.

最早的译本是1902年严复先生翻译,名为《原富》. 1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》.这个译本在我国传播最广,影响最大. 我觉得是杨敬年版的好,毕竟老人家是中国发展经济学的扛鼎之人.

以下两个版本比较权威:一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版.去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出.二是陕西人民出版社,杨敬年译本.译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧 如果是普通读者,可选人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本. 其他的版本都较烂.当然你读的懂英文原版的话,那是最权威的.

确实好深奥,当时我一开始看的时候,心里一片茫然,密密麻麻的文字使我晕头转向…呵呵…读了之后才发现斯密是世纪的经济学家,因此在看他的国富论时,当然要从他的时代出发了,我很佩服斯密的精神,他的国富论使我了解到当时的经济状况和发展史.正因为有了许多像斯密这样的伟人,我们的社会才能不断的进步和发展.如果老弟你在读国富论的话用心去读,才能发现其中的奥妙噢…

我觉得郭和王翻译的是最贴近原著的 《赠人玫瑰手有余香,祝您好运一生一世,如果回答有用,请点“好评”,谢谢^_^!》

杨敬年的好,毕竟他是中国经济的权威

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.btcq.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com